<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>First English</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.danielbonaventura.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.danielbonaventura.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.danielbonaventura.com,2011-11-25://2</id>
    <updated>2012-02-09T09:36:24Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英語と日本語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.danielbonaventura.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.danielbonaventura.com,2012://2.13</id>

    <published>2012-02-09T09:35:07Z</published>
    <updated>2012-02-09T09:36:24Z</updated>

    <summary>英会話の専門情報サイト 英語と日本語の言語的な構造が根本的に違う。アイウエオの母...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.danielbonaventura.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.27tokuryomaru.com/">英会話の専門情報サイト</a></p>
<p>英語と日本語の言語的な構造が根本的に違う。<br />アイウエオの母音が中心の言語。これが基本的だという<br />考えを拭い去れなくては英会話をマスターすることは難しいです。</p>
<p>対して子音が中心の英語は日本人からすれば<br />言葉と思えない発音になってしまう。<br />そのギャップがなによりも聴き取ることを困難にさせている<br />原因とも言えるでしょう。</p>
<p>こういうところからもリスニング能力を高めたいのであれば<br />まずは発音をしっかりと身につけるべきという<br />一見的のハズれた内容に見えつつもとても大切な罠が<br />あったりしたんですね。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>小さいうちから始めさせると飲み込みが早いというのは<br />子供の場合、これを感覚的に理解することができるからだといいます。<br />日本語が完全に板についてしまった大人にはできないことの様です。</p>
<p>要は、この発音の違いを早く理解することが<br />大切になってくる。という話しになります。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>習得したい英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.danielbonaventura.com/2012/01/post-8.html" />
    <id>tag:www.danielbonaventura.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-01-26T04:01:53Z</published>
    <updated>2012-01-26T04:04:08Z</updated>

    <summary>英語を読むということをたくさんしてみましょう。When I turned tow...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.danielbonaventura.com/">
        <![CDATA[<p>英語を読むということをたくさんしてみましょう。<br />When I turned towards her she seemed to be slowly awakening from a trance. She was deathly pale and by contrast the melted, sapphire-blue of her eyes looked black as coal. They moved a little in my direction, incurious, recognizing me slowly. But when they had recognized me completely she raised her hands and hid her face in them. A whole minute or more passed. Then I said in a low tone: "Look at me," and she let them fall slowly as if accepting the inevitable.</p>
<p>訳文<br />私が彼女の方へ回転した時、彼女は、夢中からゆっくり起きているように見えました。<br />彼女は死んだように青白かった、そして対照的に、溶かされた、彼女の目の瑠璃色は石炭として黒を見ました。<br />それらは不注意で、少し私の方角に動きました、私をゆっくり認識すること<br />しかし、それらが私を完全に認識した時、彼女は手を上げて、それらの中の顔を隠しました。<br />全体の微細なあるいはより多くのは通過しました。<br />その後、私は低い調子で言いました:<br />「私を見てください。」そうすれば、あたかも避けられないものを受理するかのように、彼女はそれらをゆっくり落ちさせました。<br /></p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/01/post-5.html">英会話の専門総合情報サイト</a></p>]]>
        <![CDATA[<p>『英会話で名言を言ってみよう』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Life is the farce which everyone has to perform.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Arthur Rimbaud</font></p>
<p>人生は、誰もが演じなければならない道化芝居だ。</p>
<p>アルチュール・ランボー</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力の幅を広げよう。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.danielbonaventura.com/2011/12/post-7.html" />
    <id>tag:www.danielbonaventura.com,2011://2.11</id>

    <published>2011-12-28T02:47:49Z</published>
    <updated>2011-12-28T02:51:20Z</updated>

    <summary>英文を読むことで読み解く力をつける。Such profitable visits...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.danielbonaventura.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読むことで読み解く力をつける。<br />Such profitable visits were rare. For days the two pioneers of trade and progress would look on their empty courtyard in the vibrating brilliance of vertical sunshine. Below the high bank, the silent river flowed on glittering and steady. On the sands in the middle of the stream, hippos and alligators sunned themselves side by side. And stretching away in all directions, surrounding the insignificant cleared spot of the trading post, immense forests, hiding fateful complications of fantastic life, lay in the eloquent silence of mute greatness.</p>
<p>以下、訳。<br />そのような有益な訪問はまれでした。<br />何日も、貿易と進行の2人の開拓者は、垂直の日光の振動する光輝中の空の庭を傍観するでしょう。<br />高い銀行以下に、暗黙の川はきらめくことについて流れました、そして安定した<br />流れの真中にある砂地においては、カバとワニが並んで日光浴をしました。<br />また取引ポストの些細な片付けられたスポットを囲んで、四方八方に及ぶこと、空想的な生命の運命的な複雑を隠す巨大な森林は、無音の巨大さの雄弁の静寂を中へ置きます。</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>【英会話の雑学】</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">True courage consists in doing alone what one could do in the presence of others.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">La Rochefoucauld</font></p>
<p>真の勇気とは、人々の前でできたことを一人のときでも実行できることを言うのだ。</p>
<p>ラ・ロシュフコー</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.jimakunashideeiga.com/">おすすめしたい英会話の情報サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の為の学習。（英文を読む）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.danielbonaventura.com/2011/12/post-6.html" />
    <id>tag:www.danielbonaventura.com,2011://2.10</id>

    <published>2011-12-28T02:13:41Z</published>
    <updated>2011-12-28T02:14:56Z</updated>

    <summary>英文はこちら。 Society, not from any tenderness...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.danielbonaventura.com/">
        <![CDATA[<p>英文はこちら。</p>
<p>Society, not from any tenderness, but because of its strange needs, had taken care of those two men, forbidding them all independent thought, all initiative, all departure from routine; and forbidding it under pain of death. They could only live on condition of being machines. And now, released from the fostering care of men with pens behind the ears, or of men with gold lace on the sleeves, they were like those lifelong prisoners who, liberated after many years, do not know what use to make of their freedom.</p>
<p>和訳はこちら<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>社会、任意の柔軟性からではなくその奇妙なニーズのために、その2人たちを世話した、それらすべての禁止、独立した、考えられた、すべてのイニシアチブ(ルーチンからのすべての逸脱);<br />また死の苦痛の下でそれを禁止すること。<br />それらはただ機械である条件で生活するに違いありません。<br />また、今、耳の後ろのペンを持った人、あるいは袖の上の金モールを持った人の促進する注意から放されて、それらは、長年後に解放されており、彼らの自由でどの使用を作るべきか知らない生涯の囚人に似ていました。<br /></p>
<p>『英会話で言いたい名言』 </p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm"><font face="Times New Roman, serif">We learn from history that we do not learn from history.</font></p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm"><br /></p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm"><font face="Times New Roman, serif">Georg Wilhelm Friedrich Hegel</font></p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm">歴史を学ぶと、我々が歴史から学んでいないことが分かる。</p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm"><br /></p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm">ゲオルク・ヴィルヘルム・フリードリヒ・ヘーゲル</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>それぞれに当てはまる英語学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.danielbonaventura.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.danielbonaventura.com,2011://2.9</id>

    <published>2011-12-19T04:23:35Z</published>
    <updated>2011-12-19T04:24:34Z</updated>

    <summary>英会話の学習の為に英文を読んだりすることも大切です。 He was going ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.danielbonaventura.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の学習の為に英文を読んだりすることも大切です。</p>
<p>He was going home much earlier than usual, straight from the City and without calling at his club. He considered himself well connected, well educated and intelligent. Who doesn't? But his connections, education and intelligence were strictly on a par with those of the men with whom he did business or amused himself. He had married five years ago. At the time all his acquaintances had said he was very much in love; and he had said so himself, frankly, because it is very well understood that every man falls in love once in his life--</p>
<p><br />日本語訳文―。</p>
<p>彼は行きました、ホーム、通常で、シティーから直線で、彼のクラブの訪問がないよりはるかに早く。<br />彼は自分をよくよく接続されたと考えました、教育され知的である。<br />誰がしませんか。<br />しかし、彼の接続、教育および知能は、彼が一緒に取引したか、自分を楽しませたその人たちのものと厳密に同等でした。<br />彼は5年前に結婚しました。<br />時すべてに、彼の知人は、彼が非常に恋していると言いました;<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>おまけ、英会話格言</p>
<p> </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Learning is not attained by chance, it must be sought for with ardor and attended to with diligence.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Abigail Adams</font></p>
<p>学びとは偶然に得られるものではありません。情熱と不断の努力をもって、自ら学ぼうと求めなければなりません。</p>
<p>アビゲイル・アダムス</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英文を読める、書けるということ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.danielbonaventura.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.danielbonaventura.com,2011://2.8</id>

    <published>2011-12-19T03:24:03Z</published>
    <updated>2011-12-19T03:27:17Z</updated>

    <summary>英文を読み書くためにも、実際に読んで書いてみましょう！&quot;We worked ou...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.danielbonaventura.com/">
        <![CDATA[<br />英文を読み書くためにも、実際に読んで書いてみましょう！<br /><br />"We worked out of the Thames under canvas, with a North Sea pilot on board. His name was Jermyn, and he dodged all day long about the galley drying his handkerchief before the stove. Apparently he never slept. He was a dismal man, with a perpetual tear sparkling at the end of his nose, who either had been in trouble, or was in trouble, or expected to be in trouble--couldn't be happy unless something went wrong. He mistrusted my youth, my common-sense, and my seamanship, and made a point of showing it in a hundred little ways.<br /><br />それでは続きに英文の訳を載せます。<br /> ]]>
        <![CDATA[訳<br />
「私たちは搭乗中の北海パイロットとキャンバスの下のテムズから仕事をしました。<br />
彼の名前はJermynでした。また、彼はストーブの前に彼のハンカチを乾かす調理室に関して一日中ひらりと身をかわしました。<br />
見たところでは、彼は眠りませんでした。<br />
彼は、彼の鼻(この人は困っていたか困っていた)の終わりに輝く永続する涙と共に、陰気な人だったかあるいは困っているつもりでした -- もし何かがうまく行かないわけではなかったならば幸福になりえませんでした。<br /><br /><br />最後に英語の学習法のポイントを一つ紹介します。<br /><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:PunctuationKerning/>
  <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>
  <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>
  <w:ValidateAgainstSchemas/>
  <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
  <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
  <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
  <w:Compatibility>
   <w:SpaceForUL/>
   <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth/>
   <w:DoNotLeaveBackslashAlone/>
   <w:ULTrailSpace/>
   <w:DoNotExpandShiftReturn/>
   <w:AdjustLineHeightInTable/>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:DontGrowAutofit/>
   <w:UseFELayout/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
 </w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:標準の表;
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt;
	mso-para-margin:0mm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->

<p class="MsoNormal">　<span style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-ascii-font-family:Century;
mso-hansi-font-family:Century">英語の学習法には様々なものがありますが、リーディングではとにかく英文をたくさん読むことが大事です。毎日ちょっとでもいいので、単純でもいいから小説など英文をとにかく数多く読むことが大事です。</span></p>

<br />
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為の知識</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.danielbonaventura.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.danielbonaventura.com,2011://2.7</id>

    <published>2011-12-13T06:59:52Z</published>
    <updated>2011-12-13T07:02:18Z</updated>

    <summary>&quot;I think, however, that she came mostly ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.danielbonaventura.com/">
        <![CDATA[<br /><br />"I think, however, that she came mostly to exercise her fascinations upon Sevrin, and to receive his homage in her queenly and condescending way. She was aware of both--her power and his homage--and enjoyed them with, I dare say, complete innocence. We have no ground in expediency or morals to quarrel with her on that account. Charm in woman and exceptional intelligence in man are a law unto themselves. Is it not so?"<br /><br /><a href="http://www.english-bay.net/">英会話の情報</a><br /><br />訳文<br /><br />「しかしながら、私は、ほとんどSevrinに魅力を及ぼし、かつ彼女の女王で謙遜する方法で彼の敬意を受け取るために、彼女は来たと思います。<br />彼女は両方(力と彼の敬意)に気づいており、それらを楽しみました、で、私は言う勇気があります、無罪を完成します。<br />そのアカウント上で彼女と口論するために、私たちは便宜またはモラルに土地を持っていません。<br />女性の中の魅力および人の中の例外的な知能はそれら自身までの法則です。<br />それはそのようでありませんか。」<br /><img alt="TOPb12.jpg" src="http://www.danielbonaventura.com/TOPb12.jpg" class="mt-image-none" style="" height="360" width="780" /><br /> <div><br /></div>]]>
        <![CDATA[<!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:PunctuationKerning/>
  <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>
  <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>
  <w:ValidateAgainstSchemas/>
  <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
  <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
  <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
  <w:Compatibility>
   <w:SpaceForUL/>
   <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth/>
   <w:DoNotLeaveBackslashAlone/>
   <w:ULTrailSpace/>
   <w:DoNotExpandShiftReturn/>
   <w:AdjustLineHeightInTable/>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:DontGrowAutofit/>
   <w:UseFELayout/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
 </w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:標準の表;
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt;
	mso-para-margin:0mm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->

<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:
auto;text-align:left;mso-pagination:widow-orphan" align="left"><span style="font-size:12.0pt;font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;mso-bidi-font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;
mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US">You cannot change your destination overnight, but you can
change your direction overnight.</span></p>

<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:
auto;text-align:left;mso-pagination:widow-orphan" align="left"><span style="font-size:12.0pt;font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;mso-bidi-font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;
mso-font-kerning:0pt" lang="EN-US">Jim Rohn</span></p>

<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:
auto;text-align:left;mso-pagination:widow-orphan" align="left"><span style="font-size:12.0pt;
font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;mso-bidi-font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;mso-font-kerning:0pt">運命を一夜で変えることはできない。だが、あなたが進む方向は、一夜で変えることができる。<span lang="EN-US"></span></span></p>

<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:
auto;text-align:left;mso-pagination:widow-orphan" align="left"><span style="font-size:12.0pt;
font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;mso-bidi-font-family:&quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;;mso-font-kerning:0pt">ジム・ローン<span lang="EN-US"></span></span></p>

]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話情報</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.danielbonaventura.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.danielbonaventura.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-02T08:12:17Z</published>
    <updated>2011-12-02T08:16:33Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp;For the servants he was Il Conde. ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.danielbonaventura.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;<br />For the servants he was Il Conde. There was some squabble over a man's parasol--yellow silk with white lining sort of thing--the waiters had discovered abandoned outside the dining-room door. Our gold-laced door-keeper recognized it and I heard him directing one of the lift boys to run after Il Conde with it.</p>
<p><a href="http://www.eigosalon.com/">横浜の英会話カフェG-flex</a></p>
<p>英文を和訳することで<br />読み書きの能力向上を図る。</p>
<p>使用人にとって、彼はイル・コンデでした。<br />人のパラソル(ものの白い並ぶ種類を備えた黄色の絹)上にある口論がありました、ウェイターは発見しました、食堂ドアの外部で放棄されました。<br />私たちの金で飾られたドアマンは、それと私が、彼がそれを持ったイル・コンデの後に実行するべき、リフト少年のうちの1人を指図するのを聞くことを認識しました。<br /></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話ができるようになるには</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.danielbonaventura.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.danielbonaventura.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-11-25T02:29:43Z</published>
    <updated>2011-11-25T02:30:28Z</updated>

    <summary>英会話ができるようになるには・・・そう考えている日本人はこの時代、けっこういるか...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.danielbonaventura.com/">
        <![CDATA[<p>英会話ができるようになるには・・・<br />そう考えている日本人は<br />この時代、けっこういるかと思います。</p>
<p>ということで<br />今回は英訳文。<br />ライティングやリーディングを<br />伸ばすことも忘れてはいけないという<br />ことで一つ。<br /></p>
<p>'Oh,' says she, with her deep little hoarse laugh, 'if one took notice of all the silly talk,' and she showed Apse all her ugly false teeth at once. 'It would take more than that to make me lose my confidence in her, I assure you,' says she."<br /></p>
<p><br />以下、和訳。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>「おお。」言う、彼女、彼女の深い小さなしわがれた笑いで、「1つがすべてのばかげた話に注意を払った場合。」また、彼女は後陣に醜い入れ歯をすべて直ちに示しました。<br />「その以上のものは私に彼女に対する私の確信を失わせるために必要でしょう。私はあなたに保証します。」言う、彼女。」<br /></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力を鍛錬する</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.danielbonaventura.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.danielbonaventura.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-11-25T02:28:45Z</published>
    <updated>2011-11-25T02:29:33Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英会話力を鍛錬する為に今回は英訳文を解いてみようと思います。 &n...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.danielbonaventura.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>英会話力を鍛錬する為に<br />今回は英訳文を解いてみようと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Anyhow, for one reason or another, it was 'Rubbish' and 'Stuff and nonsense' for the good lady. I overheard once young Mr. Apse himself say to her confidentially: 'I assure you, Mrs. Colchester, I am beginning to feel quite unhappy about the name she's getting for herself.'</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>和訳文は以下。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>とにかく、とにかく、それは、「廃物」およびよい女性のための「材料および無意味」でした。<br />私は若いApse氏自身を以前立ち聞きしました、彼女に秘密に言う:<br />「私はあなたに保証します、コルチェスター夫人、私は彼女が自分のために得ている名前に関して全く不幸に感じ始めています。」<br /></p>]]>
    </content>
</entry>

</feed>

